Time magazine recently featured an article about a young woman’s culture shock after a dramatic relocation. In the book recounting her defection from North to South Korea, „In Order to Live: a Young Girl’s Journey to Freedom“, Yeonmi Park describes the expected—and unexpected—challenges of adjusting to her new, adopted culture.
In one passage, she recalls, „… I was 15 years old with the equivalent of a second grade education, and I didn’t even possess the language to express concepts such as liberty, individuality, or love for anything other than the Leader.“
She spent her first months in South Korea devouring any book she got her hands on: „I found that as my vocabulary became richer my thoughts were getting deeper, my vision wider, and my emotions less shallow. [emphasis added] I could literally feel my brain coming to life, as if new pathways were firing up in places that had been dark and barren.“
Park’s experience underscores—among many other things– how tightly anchored language syntax is to socio-cultural norms, even when in her case the basic language, Korean, was the same in her original and adopted home countries.
Language, whether it is vocabulary, grammar or gender-assignment of inanimate objects, gives away clues about what a culture values, how it views a concept (for example, in the Japanese language, the word „crisis“ is represented by two symbols–“danger „ and „opportunity“), and how information in a partucular scenario is interpreted.
Today, I’ll have a look at the vocabulary element, honing in on differences in business cultural norms between the U.S. and Germany as reflected in the American English and German languages. Although the culture gap between the two countries is not nearly as dramatic as the one Park described, there is still plenty of cultural subtext bubbling under many vocabulary words that lead not only to translation challenges but also cultural misunderstandings.
On the flip side, looking at these words more closely offers an opportunity to gain insight into your counterpart’s culturally-influenced way of thinking. Below are six business-related words in German and / or English that invite a closer look into their culturally-rooted message:
1. „Feierabend“: The Germans incorporate the concept of celebration („feiern“) and evening („Abend“) to designate the end of the working day. My German-English translation dictionary (dict.leo.org, by the way) offers the American English eqivalent: quitting time.
Here we see pretty starkly the German value of „work to live“; the end of the working day is expressed in terms of anticipation of the best part to come, the part where you get to go home and enjoy life. In American English, „quitting“ seems slightly suggestive of giving up; it is oriented toward the working portion of the day with no indication of what the rest of the day holds. It aligns pretty cleanly with the American tendency to follow a more „live to work“ ethos.
2. „Kollege / Kollegin“ (male and female colleague, respectively), „Arzt / Ärztin“ (doctor, again gender differentiated), „Chef / Chefin“ (boss, same pattern as those before), etc.: In fairness to Germans, they are not the only ones to do this; many European languages embed grammatical gender distinctions. Though there is a movement afoot to introduce gender neutral language , anecdotally I can say such a change will take a long time to be accepted, let alone internalized. In typical German fashion of wanting to have as many facts about something (or someone) as possible in order to know exactly what to expect up front, many people I have (informally, as always) polled have expressed their wish to keep this language element exactly as it is, danke schön.
3. KW („Kalenderwoche“, translates to calendar week): Yes, I know the year has 52 weeks. I do. And yet, after 15 years here I still can’t train the brain to internalize the concept that KW 34 is (or was in 2015) the week of August 17-24. True to the German business value of efficiency, the KW is very logical and tidy, gathering up seven days and packaging them into one simple, measurable unit. Don’t bother trying to use this system to arrange personal meet-ups; once they have left the office, Germans appear to shed their orientation to this unit of time measurement.
4. krank geschrieben: While many Americans power stoically through cold and flu season sniffing and sneezing at their desks, their German counterparts are likely to be „krank geschrieben“ (sick, as attested by a doctor’s note). German law requires a doctor’s attest by the third day of a work absence due to illness, and German employees avail themselves readily of the opportunity this affords them to recover from their ailment. The paid sick leave allottment in Germany is six weeks (at full salary) and is separate from vacation allotment. Americans „call in sick“ on rare occasion, but the process is less formalized as there is no federal law governing paid sick leave (or vacation days, for that matter).
5. „Happy“, „Excited“, „Thrilled“, „Awesome“: all have direct translations into German. The catch here is that they are rarely words a German would toss around in a business context; they are generally considered to be much too effusive; Germans still tend to toe a stricter line—at least linguistically– between personal and professional. „Happy“ would likely be expressed as „Zufrieden“ (satisfied). And, hey, if you get a „Sehr Zufrieden“ (very satisfied), well, you may have just gotten a standing O.
6. „At-Will Employment“: the German translation dictionary offers no equivalent on the initial hitlist; after scrolling down to the dicussion forum section, one user offered „Jederzeit kündbares Arbeitsverhältnis“ (work relationship that can be ended at any time). More robust employee protection laws in Germany render such a term unnecessary. In contrast to the USA, where employers and employees alike tend to view at-will employment as positive (it allows maximum flexibility for both sides should the need arise), Germans place a premium on employment stability. After successfully fulfilling a 3-6 month „Probezeit“, a German employee can generally count on his/her position being secure.
Don’t let yourself be caught off guard by concepts that cannot be neatly defined in translation dictionaries; before beginning your international business endeavor, invest in an intercultural awareness training to gain deeper understanding of the culture behind the language of your potential business partner. The deeper your understanding, the higher your chances of success with the cooperation.