So, sometimes I know there’s something I want to address in this blog, but I can’t quite bring the idea to fruition. Whatever it is that is under my skin won’t evolve into anything clear and coherent to myself, leaving me unable to communicate anything clear and coherent about it to others.
Then, out of nowhere (and usually while doing something completely non-blog-related), the epiphany dawns, and boom–just like that–I have a grip on what’s been sizzling in the pan.
It’s called “vocal fry”
Go ahead and follow the link. I’ll wait.
Yeah. This is a thing. It refers to a vocal quirk Americans (most often, but not only, women) have been embracing over the last few years. Vocal fry is the croak-y sound used to describe, say, Brintney Spears’ singing style, You can listen to what it sounds like here.
The truth is, I’ve been slow on the uptake. I mean, I’ve noticed it a lot, but never knew there was a word for it. Vocal fry has evidently been a topic of public discussion in the US for at least the last year or two. So much so that a wave of pushback has taken hold, with some accusing those who call out or mock vocal fry as stretching to find just one more reason to pick apart and criticize every aspect of a woman’s behavior. (They have a valid point: I have spent the last half hour Google-searching some variation of “quirks of American male speech” and have come up with very little). EDIT: just found this one, lone gem of men frying it up, and here’s an article that suggests fry originated with British men in the 1960s
And yet…it really does stand out, especially when you spend most of your time in a fry-less environment. Both my kids (one girl, one boy) have asked me about it when they hear it when we’re in the US. We fry plenty of things here in Germany (hello, Wienerschnitzel!), but not our voices.
Germans, of course, have their own speech specialties. It’s well known that regional dialects here are so distinct that folks from different parts of the country sometimes have a hard time understanding each other (is it a “Broetchen”? a “Weck”? a “Schrippe”? a “Rundstueck”? Ask for the wrong thing at the bakery, and you may well leave empty handed). The vocal melody and use of speech softeners also varies regionally. But–and I say this as the mother of a twelve year old who often has a gaggle of giggling friends over chez Diehl–I have honestly not heard anything even resembling a vocal fry. I am very much hoping it stays that way.
I am going to place vocal fry in the same category as the rhetorical “sorry!” we Americans are so fond of (as are our English friends) as well as fry’s cousin, the vocal upswing (making statements sound like questions). Oh, and let’s not forget the “like” filler. The general heading of this category is titled “vocal tendencies I wish Ameicans would leave behind in middle school”.
To be fair, I wouldn’t mind seeing Germans add a softener or two in their speech repertoire, although I see signs of this already. For example, “Es waere schoen, wenn Sie [xyz] machen…” (“It would be great if you could do [xyz]…”) is a phrase I’ve encountered a time or two as a soft command. I’ve long gotten used to the more direct, utilitarian style of communication here, but the smiles and small talk that flow from Americans so naturally feel like a breath of fresh but familiar air when I’m back on US soil.
It is also important to mention that not every American uses vocal fry and upswing. It is prevalent enough that it has become a way to distinguish the likely American in a crowd, but for every three “fry-ers” I can present a plain and assured talker who doesn’t sound like they need a throat lozenge.
And If I’m ever frying, for Pete’s sake, somebody please tell me.