Category Archives: Holidays

From Benefits to Brainstorming: Business ABC’s

Howdy, and welcome to the Thank-Goodness-It’s-Spring (on the calendar, anyway) edition  of Intercultural Reflections

I will continue A,B,C-ing my way through the American business landscape…today’s blog comes courtesy of the letter „B“, as in…

Benefits: Germans may be surprised to learn that some of the job benefits they take for granted—and are even codified in labor law—are not a requirement (and thus sometimes not on offer) for their American counterparts.

For example, paid maternity and sick leave are not mandated by federal law. Companies of over 50 employees are required to give their workers up to 12 weeks of unpaid family and medical leave provided the employee has worked for that company for 12 months and for at least 1,250 hours during that period.

Up until 2015, employers were not mandated to offer health insurance to employees. The Obama-era Affordable Care Act health legislation changed this; today companies with more than 50 employees face penalties for failing to provide health insurance. This mandate is being fought against in Congress.

Although companies wishing to attract the best and brightest employees are starting to offer paid vacation benefits, no federal law mandating such exists. That’s right…in the USA, there are zero days of paid vacation guaranteed to employees. According to a study by Ohio University, large businesses offer 86% of their employees paid vacation, whereas 69% of small businesses offer such. Also according to the study, full-time workers fare much better than part-time workers, at a rate of 91% and 35%, respectively, receiving paid vacation.

Believe it or not, Americans don’t clamor for mandated paid vacation as vigorously as you would expect. Read more about that here.

Bullying: Throwing this in here because the German term is the English-language-sounding „mobbing“. Though this term also exists with the same meaning in the American workplace, it is much less commonly used than „bullying“, so you might draw some blank stares if you try to use it with Americans.
In any case—bullying or mobbing–is bad, baaaaaad…don’t do it!

Board of Directors: Officially, the term for this category would be „Corporate Governance“. But that wouldn’t fit under „B“ then, would it?

This is a complicated topic that can be explained thoroughly in 70 short pages , but garsh, that would just overextend your and my attention span for this blog’s purposes, wouldn’t it?

Short version: German company boards are governed by a so-called two-tiered system: a management board and a separate supervisory board. This system is focused on maintaining the long-term health of a company and balancing the viewpoints and needs of all its stakeholders.

In the USA, the Board of Directors and the Supervisory Board are most often chaired by the CEO. The main focus of a company is on serving the interests of shareholders. Unlike in the German two-tiered system, there is no federal-level legislation specifically guiding the company’s structure.

Brainstorming: This term was first coined by US advertising executive Alex Osborne and refers to the free flow of ideas as a way to solve problems. The four essential elements of brainstorming are to: „generate as many ideas as possible; defer judgment on all ideas; generate wild ideas; build on each other’s ideas.“

While German employees also practice variations of brainstorming, it is safe to say that „generating wild ideas“ is not—as a rule—part of the German comfort zone. They prefer to look at what has worked in the past and systematically craft a solution from there. Their American counterparts, in contrast, have a less friendly relationship with solutions from bygone eras, even if they were not failures. Newer is better!

So, that’ll „B“ it for today’s post…have a restful weekend and I’ll „C“ you next time!

As always, if you need to zip through the alphabet of cultural differences at a speedier pace, book an intercultural training with yours truly!

The Language of the Holidays

Tis the season of festive lights, warm spiced wine and Christmas markets galore. In an earlier post, I sketched out a typical holiday celebration here in the land of three Christmas days (well, two-and-a-half).

As a tip of the Santa hat to the season, this time around I will introduce the language of the holidays in search of clues for how the German  language puts its singular stamp on the festive vernacular.

Christmas Cookies–or Plaetzchen–are taken VERY seriously in Germany. This bad boy has almost 300 pages of recipes.
  1. Plaetzchen

    Anecdotally, I know that Christmas cookie baking is as robust a tradition in the States as it is in Germany. I have seen the scrumptious photos on my social media newsfeeds (stop it, by the way–my waistline grows an inch with every view). Which is why it is a bit curious to me that the American English language hasn’t bestowed these special treats with their own name, as the Germans have.
    I learned very early in my time here that “Plaetzchen” is the name for the hundreds of varieties of Christmas cookies that start appearing at holiday parties throughout the country this time of year. How did I learn? The same way I learned many an important word back in the early days here–I heard a friend use it (in this case, she asked if she should bring some “Plaetzchen” to a Christmas get-together I was organizing), was too afraid to lose face by asking what it meant, cooly played it off as if I already knew (surely it meant plates, which I already had plenty of) and–ruefully, so very ruefully–learned too late what I had turned away. Oh, the humanity. I’M SO SORRY JUTTA!

    My own little Dr. Oetker, making his great-grandmother proud by baking his first-ever batch of Oma Julie’s Vanilla Crescents (“Vanille Kipferln”), a family favorite.
  2. Bescherung

    No need to bless me, I did not just sneeze. Rather, I cyber-articulated the very special word used to mean the act of giving and receiving Christmas gifts. As I mentioned last Christmas, the Bescherung takes place on what Americans call Christmas Eve.
    Fun Fact #1: “Gift” means “poison” in German. Please, no gift-giving here. Germans are swell folks.
    Fun Fact #2: “Eine schoene Bescherung!” is an ironic expression that translates to “a fine mess!”, or, as my dad might say, “a fine how-do-you-do!”

    No holiday / winter season is complete without Gluehwein, best enjoyed in a dedicated mug and–of course–freshly-baked Plaetzchen.

    3. Gluehwein

    On a winter trip to Austria years (and years and years) ago, my underaged self somehow managed to nip a sip of this very traditional cozy winter drink at a Christmas Market. My taste for fine libations being unevolved as they were at the time, I thought it was disgusting. In fact, the steaming, sweet wine-y taste became a thing of lore, so nasty it was, and I was glad to have thousands of safe transatlantic miles between myself and “that stuff”. Ha!
    For perhaps the specific purpose of schooling me to appreciate Gluehwein (which has nothing to do with glue, rest assured), the universe blew me across the ocean a decade later for a more permanent stay–smack dab in the middle of German wine country, no less. Now, of course, I savor the stuff and how it warms me from the inside out.
    Ah, the mysterious ways of the world.

    4. Silvester

    Let’s take a stab at how many Americans know what this refers to, with the clues that you can already eliminate a certain Boxer-playing Italian-American actor as well as a Warner Brothers cartoon character. Anyone…anyone….?
    Now I’ll ask Germans a similar question: though you obviously know the holiday this refers to,  do you know WHY it is called this? Anyone….anyone…..?

    Time to break out the bubbly and claim your place at Times Square or the Brandenburg Gate…New Year’s Eve is upon us. As to the origin of the curious nomenclature embraced by Germany as well as several other European nations, I will quote Wikipedia directly, as there are big words and several numbers involved, and I’ve already had my first Gluehwein:
    Silvester (also spelled sylvester, szilveszter, or sylwester) is the day of the Feast of Pope Sylvester I, a saint who served as Pope of the Catholic Church from 314 to 335 and oversaw both the First Council of Nicaea and Roman Emperor Constantine I’s conversion to Christianity.[1] The feast day is held on the anniversary of Sylvester’s death, 31 December, a date that, since the adoption of the Gregorian calendar, has coincided with New Year’s Eve.”

    Silvester (New Year’s Eve) in Germany means a multitude of private firework displays, sparklers  in one hand and sparkly in the other, and raucous revelry. Just don’t plan on driving anytime soon after the stroke of midnight–thick smoke renders visibility to near zero.

    As we head down the home stretch of the Advent season and of the year 2016, wherever in the world you are, I wish you peace, prosperity and many Plaetzchen.

    If you want to avoid turning away delicious baked treats– and other language-barrier induced snafus–start 2017 off with an English Language course. And if you’re in the States, make this the year to learn a new langauge or freshen up what you learned in high school…it’s good brain training!